La figura del traductor jurado en España




Los traductores jurados cuentan con un título de traductor e intérprete jurado el cual es concedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC), órgano competente en este tipo de acreditaciones. Son expertos que trabajan de forma autónoma o forman parte de las empresas especialistas en traducciones que prestan sus servicios en todo el territorio nacional y certifican las traducciones oficiales de documentos.

Son quienes certifican sus traducciones realizadas dado su profesionalidad y dominio de distintos idiomas y solo en España existen miles de estos expertos que se dedican a traducir documentos de manera oficial vía online para mayor comodidad de su clientela, y además prestan su apoyo especializado, bien sea a domicilio o a despacho urgente de la traducción jurada de los documentos que necesitan sus clientes, ofreciendo el servicio de traducción jurada en toda España.

Sus servicios en línea son fáciles de contactar y solicitar con presupuestos variados entre los distintos expertos de estas traducciones juradas, las cuales son de carácter oficial que solo pueden ser realizadas por traductores o intérpretes jurados autorizados para tal fin.

Qué hace un traductor – intérprete oficial

Los traductores jurados son intérpretes oficiales de documentos, quienes están habilitados por las autoridades de España para realizar su trabajo, firmarlo y sellarlo como una traducción oficial con validez legal, dado su registro como profesional certificado en el MAEC. Además, estos forman parte de la lista estatal de traductores e intérpretes jurados de la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL).

Estos expertos pueden traducir oficial y jurídicamente documentos como contratos, expedientes de adopción, y boletines de notas. También, traducen con frecuencia certificados de nacimiento, pasaportes, permisos de trabajo y de residencia, títulos académicos, visados, expedientes académicos y certificado de matrimonio.

Traducen documentos como escrituras de una empresa, poderes notariales, de antecedentes penales, de soltería y de defunción, libros de familia.  Al igual, traducen demandas y sentencias judiciales y otros documentos que deban contar con valor oficial, es decir contar con el servicio de traducción jurada de estos especialistas.

Qué idiomas traducen

Los especialistas que han aprobado el examen y han obtenido el título de Traductor – Intérprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, los cuales el 30% residen y trabajan en la ciudad de Madrid y pueden traducir en al menos treinta y nueve (39) idiomas y están en capacidad de traducir documentos entre los principales idiomas alemán, bengalí, árabe, bielorruso, catalán, búlgaro, checo, chino y coreano.

Traducen documentos oficiales en idioma croata, eslovaco, danés, esloveno, finés, euskera, francés y gallego. También, en griego, húngaro, hebreo, inglés, japonés, italiano, latín, lituano, letón, macedonio, noruego, neerlandés, persa o farsi, portugués, polaco, rumano, serbio, ruso, sueco, ucraniano, turco y urdu. Entre otros idiomas.

En ese sentido, en España prestan servicios de traducciones juradas en los idiomas cooficiales y envían sus traducciones con firma y sello por mensajería. Algunos intérpretes están autorizados por la Dirección General de Política Lingüística de Cataluña como traductores jurados de catalán o traductors jurats, quienes pueden traducir de alemán, inglés,  y árabe, a catalán. También, de castellano, francés, italiano, ruso y chino a catalán.

En España, los idiomas que aún no cuentan con intérpretes jurados son el armenio, georgiano, indonesio, islandés o montenegrino, pero desde la MAEC han realizado convocatoria para que los especialistas interesados participen para optar al título de traductor-intérprete jurado.  

Traducciones oficiales en otros países

En otros países las traducciones certificadas y la figura de los traductores jurados no existe y existe variedad de traducciones certificadas para dar fe de que una traducción es original y fiel al idioma oficial de origen. Las traducciones certificadas en inglés norteamericano ameritan de la aceptación de la USCIS, el servicio de Ciudadanía de Estados Unidos o por la American Translators Association (ATA) y otros organismos.

Estos especialistas también se conocen como traductor – intérprete jurado en España y como traductor oficial o escribanos, en otros países, aunque en Argentina son conocidos como traductores públicos, en México se conocen como perito traductores oficiales o perito traductor.

Consulte su problema legal a Abogados Portaley

Los campos marcados con * son obligatorios

Va a realizar una consulta a Abogados Portaley, tenga en cuenta los siguientes puntos:

Responsable: Portaley Nuevas Tecnologias S.L.                     Más información

Finalidad: Gestionar el envío de información comercial y prestación de servicios   Más información

Legitimación: Consentimiento del interesado y ejecución de contrato. Más información

Destinatarios: Encargado de Tratamiento fuera de la UE, acogido a “Privacy Shield”    Más información

Derechos: Acceder, rectificar y suprimir datos, así como otros derechos,indicados en la información adicional.  Más información

Información adicional: Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de datos en nuestra página web http://portaley.com/promotion/politica-de-proteccion-de-datos/

He leído y acepto las condiciones generales y la política de privacidad


Puedes encontrar más información en comentarios de otros lectores al final de este artículo, puedes dejar tu comentario.
Solicitar cita con Abogados Portaley

PortaLey

Abogados Portaley, despacho de abogados especializado en Nuevas Tecnologías e Internet Abogados Portaley, despacho de abogados especializado en Nuevas Tecnologías e Internet. Prestamos servicios legales tanto en Madrid como en el resto de España, nos desplazamos sin problemas. En abogados Portaley somos especialistas principalmente en delitos informáticos, dentro del área de Derecho Penal.

You may also like...

Shares